An official translation is an accurate and certified translation of a certified or certified document from a foreign language into Greek and vice versa.
The certified translators officially translate, from a foreign language into Greek and vice versa, providing their services as freelancers – freelancers:
a) public and private documents, whether they are provided by individuals or by public services,
b) foreign public documents, as defined by the Hague Convention and bearing the notation of the Hague Convention “APOSTILLE”, in the event that they come from an Authority of a country that is a party to this Convention.
In any other case, as long as they either carry a visa from the Greek Consular Authority of the country of origin of the document, or they carry a visa from the Consular Authority of that country in Greece with validation by the competent department of the K.E.P.A.E. . For documents from countries for which Greece has expressed reservations regarding their accession to the Hague Convention and as long as these reservations have not been lifted, the validation is done only by the relevant Greek consular authority.
The official translation of private documents is carried out when they are authenticated or approved. Certified translators may also translate unauthorized or unreviewed or unsigned or computerized private documents, the translation of which is not an official translation.
The work of a certified translator begins with his registration in the “Register of Certified Translators” of the Ministry of Foreign Affairs and is incompatible with the provision of services, with any employment relationship of Public or Private Law in the Greek State and in Public Law Legal Entities (NPDD), including of Local Government Organizations (L.O.A.) of all levels. The irreconcilable does not apply to translators included in c. a’ of par. 2.
The certified translator is obliged to:
. provides his services in person to the State and to any natural or legal person of Public or Private Law, excluding the possibility of assigning the translation work to a third party or assigning subcontracts,
. has a professional seat for the provision of its services. Co-housing of certified translators in the same space is allowed,
. diligently keeps a complete electronic file, as well as an identical security file (backup) of all the translations it has carried out, with the indication of the “Unique Serial Number” (barcode) of each translation, in accordance with the provisions herein,
. immediately notify the competent, by law, authorities of any falsification, falsification or falsification of a document, as well as provide any other relevant information,
. to maintain complete confidentiality for the information that comes to him in the course of his duties and to fully comply with the cognitive, national and international provisions on the protection of personal data.
Certified translators are insured under and governed by self-employed provisions. The Ministry of Foreign Affairs is not responsible for the insurance coverage of certified translators.
The certified translator is granted, upon registration in the “Register of Certified Translators” of the Ministry of Foreign Affairs, an “Approved Electronic Signature” by the Department of Personnel and Administrative Organization of the Ministry of Foreign Affairs. In case of loss of the status of the certified translator, in any way, the “Approved Electronic Signature” is immediately deactivated by the Department of Personnel and Administrative Organization of the Ministry of Foreign Affairs.
Each translation is identified by a “Unique Serial Number” (barcode), which is provided to the certified translator, through the information system of the Ministry of Foreign Affairs, at the time of receipt of each request for translation.
The page format uses font 12, Times New Roman, one and a half line spacing and three (3) centimeter page margins (left – right) and the official translation must: a) be attached to the translated document, b) at the beginning of the text of the translation at the top right, to bear the “Unique Serial Number” (barcode), according to the above, c) at the end of the text of the translation to bear an explicit reference to all the pages of the translated document and all the pages of the translation, as and the indication “Official translation as to the faithful and accurate rendering of the contents without alteration, either from the original or from the certified copy, from the … language to the … language.” Place, Date, Chronology, d) at the end of the text, under the above indication, to bear the “Approved Electronic Signature” of the certified translator.
The work of the certified translator automatically ends due to: a) death, b) imposition of the penalty of permanent deletion from the “Register of Certified Translators”, c) irrevocable conviction for an offense that constitutes an obstacle to integration, d) submission of resignation. In this case, to rejoin the “Register of Certified Translators” it is necessary to go through the process of initial integration.
In all the above cases, a deed of verification is issued by the Minister of Foreign Affairs and a deletion is made from the “Register of Certified Translators” of the Ministry of Foreign Affairs.
The fee is determined per page and/or per number of words per translation page and category of the document to be translated, in accordance with what is defined in paragraph e’. VAT is imposed on the above services. with the normal rate.
Source: www.e-nomothesia.gr